PING PONG 0

Summer 2019, Vienna

May be it’s very simple and can be described with just a few sentences. It’s about reflection. If, according to Leibniz, Monads are mirrors of the universe, I ask myself: what does this mirror exactly do? And there PING PONG comes into play. I think all those monads are ping pong players, merged to a oneness with their paddle, and they reflect the balls they receive. They try to keep the ball goin, they joke a bit, they show what is possible, only to demonstrate their capacities. In the end they work together, because everybody learns from everybody. And then aesthetics come into play. You want to make a good game and use good means to develop a style. You will learn something about your weapons – metaphorically – basically it is only about getting to know your own weaknesses and strengths.

I think at a garden. Not super consistent at first glance.

text modified from notes at 10.10.2019 _ 20:48

Vielleicht ist es sehr einfach und kann in einigen wenigen Sätzen beschrieben werden. Es geht um Reflexion. Wenn Monaden laut Leibniz Spiegel des Universums sind, frage ich mich: Was macht dieser Spiegel genau? Und da kommt PING PONG ins Spiel. Ich denke, all diese Monaden sind Tischtennis-Spieler, eins mit ihrem Schläger, und sie spiegeln die Bälle wider, die sie erhalten. Sie versuchen, den Ball am Laufen zu halten, sie scherzen ein bisschen, sie zeigen, was möglich ist, nur um ihre Fähigkeiten zu demonstrieren. Letzendlich arbeiten alle zusammen, weil jeder von jedem lernt. Und dann kommt die Ästhetik ins Spiel. Du willst ein gutes Spiel machen und gute Mittel einsetzen, um einen Stil zu entwickeln. Du wirst etwas über deine Waffen lernen – metaphorisch gesprochen – eigentlich geht es nur darum, sich mit den eigenen Schwächen und Stärken vertraut zu machen.

Ich denke an einen Garten. Nicht sehr folgerichtig auf den ersten Blick.

german translation of text modified from notes at 10.10.2019 _ 20:48

das glück

Vienna_5. April_04:53 pm

… – das Glück jedoch läßt sich mit keiner Maschinerie der Welt produzieren! Von seiner universellen Herrschaft darf man nur im stillen träumen, zur Dämmerstunde so wie jetzt, darf man seinem idealen Bild im Geiste nachjagen und die Phantasie an süßen Visionen berauschen, das ist aber auch schon alles, mein Freund, ein weiser Mann muß es dabei bewenden lassen!

Stanislaw Lem, Der Weiße Tod, suhrkamp Main 2003, p404

I’ll try a translation … and let google translate translate

… – however, bliss can’t be produced by any machinery of the world! One can only secretly dream of its universal governance, at twilight like now, you may chase after your ideal image only in your mind’s eye and exhilarate your imagination with sweet visions. And that was about it, my friend, a wise man has to leave it at that!

personal translation

… – however, happiness cannot be produced with any machine in the world! You can only dream of his universal dominion in silence, at dusk like now, you can chase your ideal picture in your mind and intoxicate your imagination with sweet visions, but that’s all, my friend, a wise man has to stop there to let!

google translation