”Die Tiere und Pflanzen entstehen nach Art einer Melodie, [ . . . ], sie bilden nicht bloß Einheiten im Raum wie die Maschinen, sie sind auch Einheiten in der Zeit, und diese zu fassen ist der menschliche Geist nicht fähig. Sie bleiben für ihn Wunder. Uns sind nur mechanische Einheiten verständlich, in denen wie in den Maschinen alle Teile sich im Raum gegenseitig bedingen. Es scheint uns ganz widersinnig, das es Faktoren geben könne, die sich auch in der Zeit gegenseitig beeinflussen könnten. Für unseren Verstand gibt es in der Zeit nur eine Wirkung vom Vorhergehenden auf das Folgende und nicht umgekehrt.”
The animals and plants arise in the manner of a melody, [. . . ], they are not just units in space like machines, they are also units in time, and the human mind is unable to grasp them. They remain miracles for him. We can only understand mechanical units in which, as in machines, all parts in space are mutually dependent. It seems absurd to us that there could also be factors influencing each other in time. For our intellect there is only an impact from the previous to the following in time and not vice versa.
“Beobachter, die sich relativ zueinander bewegen, [beurteilen] zeitliche Abläufe unterschiedlich. Da es kein absolut ruhendes Koordinatensystem gibt, ist die Frage, welcher Beobachter die Situation korrekt beurteilt, nicht sinnvoll. Man ordnet daher jedem Beobachter seine sogenannte Eigenzeit zu.“
Observers who move relative to each other judge temporal processes differently. Since there is no absolutely stationary coordinate system, the question of which observer correctly assesses the situation does not make sense. One therefore assigns each observer his so-called Eigenzeit (personal time).
“Den Einfluss, den diese Neuerungen auf die Psyche der Menschen ausübte, war immens:die Wahrnehmung des Weltgeschehens führte zu einer (beginnenden) Instabilität, Raum und Zeit wie man sie kannte, lösten sich auf.”
Günzel, A-K. asap. Mit Höchstgeschwindigkeit in die Zukunft. In: Kunstforum international, Bd. 267, 2020. p 51
The influence that these innovations exercised on the psyche of the people was immense: the perception of world events led to an (incipient) instability, space and time as we knew them disintegrated.
Das Prinzip der Kommunikation, der Bewegung und des Zufalls öffnet und schließt Türen in Raum und Zeit, es kontrolliert Transitionspunkte jeglicher Art und hält alles in Bewegung.
modified from: Davis-Sulokowski, Ulrike. Der Inhalt der Kalbasse. In: Gingrich, A., & Mader , E. (edt.). Metamorphosen der Natur: sozialanthropologische Untersuchungen zum Verhältnis von Weltbild und natürlicher Umwelt. Wien: Böhlau, 2002. p 225
The principle of communication, movement and fortuity opens and closes doors in space and time, it controls transition points of all kinds and keeps everything in motion.