uncontrolled affair

Vienna_19.04.20_01:58 pm_tree in front of my window

It is an exercise of complete immersion, in as much the same way as language is learnt – and it can initially be an uncontrolled affair: hearing a multitude of voices and making judgments about which combinations make sense and lead to a comprehensible syntax under the given circumstances . Which of these should you pay particular attention to and which are, for the given moment, just noise?

{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}

Es ist eine Übung des vollständigen Eintauchens, vergleichbar mit dem Erlernen der Sprache – und es kann zunächst eine recht unkontrollierte Angelegenheit sein: das Hören einer Vielzahl von Stimmen und die Aufgabe zu beurteilen, welche Kombinationen unter den gegebenen Umständen sinnvoll sind und zu einer verständlichen Syntax führen. Auf welche gilt es besonders zu achten, und welche sind, für den gegebenen Augenblick, nur informationsfreies Rauschen?

modified excerpts from /modifizierte Auszüge aus aus:

interim measures

Vienna_18.04.20_09:03 pm [metro station / floor]

A pattern is a regularity in the world accessible to the senses or in abstract ideas. As such, the elements of a pattern repeat in a predictable manner. Via the senses, patterns can be identified directly, whereas abstract patterns can only be detected through analysis.

Ein Muster ist eine Regelmäßigkeit in der den Sinnen zugänglichen Welt oder in abstrakten Ideen. Als solche wiederholen sich die Elemente eines Musters auf vorhersagbare Weise. Mittels der Sinne, können Muster direkt identifiziert werden, wohingegen abstrakte Muster nur durch Analyse ausfindig gemacht werden können.

modified from https://en.wikipedia.org/wiki/Pattern

deceleration

Vienna_17.04.20_09:34 pm

A few days ago I met an elderly woman at the subway station in front of the elevators. She got into an elevator and I asked her if she would mind sharing the ride. She invited me to come in. We have not spoken. Only when we left the cabin we started a small conversation.


We talked about the modified soundscape in Corona times and about the speed of time. Many things have slowed down, less haste in public life. We agreed that this something to be appreciated.

{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}

Vor ein paar Tagen traf ich eine ältere Frau in der U-Bahnstation vor den Aufzügen. Sie stieg in einen Aufzug und ich fragte sie, ob es ihr etwas ausmachen würde, gemeinsam zu fahren. Sie lud mich ein einzutreten. Wir haben nicht gesprochen. Erst als wir die Kabine verließen, begannen wir ein kleines Gespräch.


Wir sprachen über die modifizierte Klanglandschaft in Corona-Zeiten und über die Geschwindigkeit der Zeit. Viele Dinge haben sich verlangsamt, weniger Hastigkeit im öffentlichen Leben. Wir waren uns einig, dass dies eine schätzenswerte Tatsache ist.

mental activity

Vienna_16.04.20_12:02 pm

The exact same circumstances never occur twice. Therefore, one concludes, there are no laws in genuine nature.

These and similar considerations lead to the insight that the so-called laws of nature are not a property of nature outside us, but a feature of our human species to grasp nature.

{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}

Die [exakt gleichen Umstände] treten nie wieder ein zweites Mal auf. Daher, so schließt man, gibt es in der wahren Natur keine Gesetze.

Durch diese und ähnliche Betrachtungen kommt man zu der Erkenntnis, daß die sogenannte Naturgesetze nicht eine Eigenschaft der Natur außer uns sind, sondern ein Ausfluß unserer Menschart, die Natur zu erfassen.

Nippoldt, Alfred. Anleitung zu wissenschaftlichem Denken. 46.-55. neubearbeitete Auflage. Postdam/Leipzig, Bonneß & Hachfeld, 1940. p 162

sentiments

Vienna_16_04_20_12:12

And further it is found that we can only guess the feelings of the other and never know them.

For another fellow creature – we have to come to terms with it – it [reality] can be completely different, because every feeling is invariably subjective.

{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}

Und weiter findet sich, daß wir die Gefühle des anderen nur ahnen können und sie nie wissen.

Für einen anderen, damit müssen wir uns abfinden, kann sie [die Wirklichkeit] ganz anders sein, denn jedes Gefühl ist unabänderlich subjektiv.

Nippoldt, Alfred. Anleitung zu wissenschaftlichem Denken. 46.-55. neubearbeitete Auflage. Postdam/Leipzig, Bonneß & Hachfeld, 1940. pp 180, 182