a suitable name

Vienna_ 19.06.20_07:51 pm

Ein Hauptwort ist eine geeignete Bezeichnung für ein Ding. Ich kann sagen, daß ich Dinge habe, zum Beispiel einen Tisch, ein Haus, ein Buch, ein Auto. Die richtige Bezeichnung für eine Tätigkeit , um einen Prozeß auszudrücken, ist ein Verb: zum Beispiel ich bin, ich liebe, ich wünsche, ich hasse usw. Doch immer häufiger wird eine Tätigkeit mit den Begriffen des Habens ausgedrückt, das heißt ein Hauptwort anstelle eines Verbs verwendet. Eine Tätigkeit durch die Verbindung von »haben« mit einem Hauptwort auszudrücken ist jedoch ein falscher Sprachgebrauch, denn Prozesse und Tätigkeiten können nicht besessen, sondern nur erlebt werden.”

Fromm, Erich. Haben Oder Sein: Die Seelischen Grundlagen e. Neuen Gesellschaft. 30, Aufl. München: Dt. Taschenbuchverl., 2001. pp 31, 32

A noun is a suitable name for a thing. I can say that I have things, for example a table, a house, a book, a car. The correct term for an activity, to express a process, is a verb: for example, I am, I love, I wish, I hate, etc. But an activity is more and more often expressed with the terms of having, that means a noun is used instead of a verb. However, expressing an activity by combining “have” with a noun is an incorrect use of language, because processes and activities cannot be owned, but only experienced.

Wirklichkeit

Vienna_17.06.20_10:05 pm

“Ihr Streben ging dahin, die Union zwischen Ich und All zu einem dauernden, dem Willen unterworfenen Zustand zu machen, der die Vergangenheit und die Zukunft, die Geschichte und die Utopie, die Erinnerung und die Ahnung aufhebt und den Menschen endlich in jene Dimension stellt, die er am genauesten zu kennen wähnt und am wenigsten kennt, in die Gegenwart, das heißt in die wirklichste Wirklichkeit.”

Werfel, Franz. Stern der Ungeborenen. Ein Reiseroman. Frankfurt a.M.: Fischer, 1981. p 685

Their endeavor was to make the union between I and universe a permanent state, subject to the will, which abolishes the past and the future, history and utopia, memory and premonition and finally places man in the dimension that he believes he knows best but knows least: into the present, that is, into the most real reality.

truth

Vienna_‎13. ‎06.20-04:46 am

Sagen wir, daß die Wahrheit eine genaue Korrespondenz zwischen unserer Beschreibung und dem Beschriebenen [ . . . ] bedeuten würde. Wahrheit in diesem Sinne ist nicht erreichbar.”

Bateson, Gregory: Geist und Natur : eine notwendige Einheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1984 [4th edt]. p 37

Let’s say that truth would mean an exact correspondence between our description and the described [event or object]. Truth in this sense cannot be achieved.

part of nature

Vienna_‎12.06.20-08:11 am

Wir Menschen sind wahrscheinlich eine Laune der Natur. Unsere Existenz hängt definitiv von der Natur ab und macht uns zu einem Teil der Natur, aber aufgrund unserer Denkfähigkeit überschreiten wir sie. Wir haben versucht, diesen Zwiespalt zu überwinden, indem wir die Idee der Harmonie zwischen Mensch und Natur aufgegeben, sie unterworfen und für unsere eigenen Zwecke transformiert haben, bis die Unterwerfung der Natur immer mehr zu ihrer Zerstörung wurde.

adapted from: Fromm, Erich. Haben Oder Sein: Die Seelischen Grundlagen e. Neuen Gesellschaft. 30, Aufl. München: Dt. Taschenbuchverl., 2001. p 19

We humans are probably a whim of nature. Our existence definitely depends on nature and makes us part of nature, but due to our reasoning capacity we transcend it. We have tried to overcome this dichotomy by giving up the idea of harmony between mankind and nature, by subjugating it and transforming it for our own purposes, until the subjugation of nature became more and more its destruction.

emptied of content

Vienna_‎11. ‎06. ‎20_ ‏‎00:03 am

Happiness must be emptied of content if it can be filled by “whatever” it is what we are tending toward.

Ahmed, Sara. Willful Subjects. Durnham: Duke University Press, 2014. p 4

Das Glück muss von Inhalt befreit werden, damit es durch “was-auch-immer” es ist wohin wir tendieren, gefüllt werden kann.